Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایسنا»
2024-05-03@10:05:09 GMT

هدف اصلی هفته فرهنگی دلیجان تبلیغ زبان راجی است

تاریخ انتشار: ۱۵ اسفند ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۷۲۶۵۱۰۱

هدف اصلی هفته فرهنگی دلیجان تبلیغ زبان راجی است

ایسنا/مرکزی سرپرست فرمانداری دلیجان گفت: زبان راجی یک زبان ریشه‌دار و چندهزار ساله بوده و یکی از افتخارات این شهرستان است.

مهندس ابوالفضل قاسمی در آیین نکوداشت زبان راجی دلیجانی و همایش زبان مادری که عصر روز گذشته، یکشنبه ۱۴ اسفندماه با حضور شهردار، اعضای شورای اسلامی شهر و جمعی از نویسندگان، هنرمندان و فعالان فرهنگی دلیجان در سالن "وات و واج" شهرداری برگزار شد، اظهار کرد: اگرچه گذشتگان ما گفته‌اند زبان جدید، مقدمه زندگی جدید است، اما زبان راجی یک زبان ریشه‌دار و چندهزار ساله بوده و یکی از افتخارات این شهرستان است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

وی ادامه داد: صحبت کردن به زبان راجی همواره یکی از برگ‌های برنده گذشتگان ما بوده است. در تمام مقاطع زمانی از گذشتگان تا نسل جدید، این اصالت حفظ شده و نسل جدید نیز گرایش خاصی به این زبان دارند.

قاسمی افزود: وظیفه ما پاسداشت این زبان است چرا که این زبان هدیه‌ای است که از بزرگان برای ما به ارمغان گذاشته شده است. باید این رسالت را پاس داشته و آن را به خوبی به سر منزل برسانیم چرا که گفت و گو به این زبان افتخار بزرگان ما بوده است.

وی با تشکر از تمامی عوامل برگزاری این هفته فرهنگی گفت: شاخصه و هدف اصلی هفته فرهنگی دلیجان، تبلیغ این زبان بوده است تا نسل‌های آینده ما بتوانند از این سرمایه ارزشمند بهره کافی را ببرند.

علی صفری رئیس کمیسیون فرهنگی شورای اسلامی شهر دلیجان نیز با اشاره به برنامه‌های متنوع این هفته فرهنگی گفت: نواختن زنگ راجی همزمان با آغاز هفته فرهنگی در دبستان صدیقه طاهره به منظور انتقال این فرهنگ به نسل جدید بوده است.

به گزارش‌ ایسنا، در این مراسم حسین صفری، نویسنده و فعال فرهنگی با بیان بخشی از آداب و رسوم شهر دلیجان، به بیان سیر نگارش کتاب "گلوباتن" که در این آئین رونمایی شد، پرداخت. همچنین جمعی از شاعران، فرهنگیان و هنرمندان دلیجان به شرح بخشی از آداب و رسوم و فرهنگ دلیجان پرداختند و در ادامه آثار و اشعاری به زبان راجی دلیجانی قرائت کردند.

در ادامه مراسم از کتاب "گلوباتن" که داستانی به گویش راجی دلیجانی به کوشش حسین صفری است، رونمایی شد. در پایان از فعالان فرهنگی و افرادی که در تهیه و تدوین کتاب همکاری کرده بودند، تقدیر به عمل آمد.

به گزارش ایسنا، در مراسمی دیگر، در این شهرستان از کتاب "در مسیر ظهور توقف ممنوع" نیز رونمایی شد.

فهیمه لطفعلی، رئیس اداره کتابخانه‌های عمومی دلیجان گفت: به مناسبت فرا رسیدن اعیاد شعبانیه و در آستانه میلاد امام عصر(عج) آیین رونمایی از کتاب "در مسیر ظهور توقف ممنوع" اثر حجت‌الاسلام والمسلمین حسن محمودی نویسنده بیش از ۳۰ اثر در حوزه امام زمان(عج) و مهدویت و مبلغ نمونه کانون تخصصی مهدویت در محل سالن اجتماعات فرمانداری دلیجان برگزار شد. در پایان این آیین رونمایی از برگزیدگان مسابقه شهرستانی "من ترگلم دختر حاج قاسم" که توسط اداره کتابخانه‌های عمومی شهر دلیجان برگزار شده بود، تقدیر شد.

انتهای پیام

منبع: ایسنا

کلیدواژه: استان مرکزی استانی شهرستانها دليجان هفته فرهنگي استانی فرهنگی و هنری کتاب استانی اجتماعی استانی اقتصادی استانی فرهنگی و هنری استانی شهرستانها مسمومیت سریالی اخبار اجتماعی خوزستان استانی ورزشی استانی سیاسی استانی اجتماعی استانی اقتصادی استانی فرهنگی و هنری استانی شهرستانها هفته فرهنگی زبان راجی

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۷۲۶۵۱۰۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

سرگذشت فارسی‌زبانان آسیای میانه /نگاهی به کتاب «تاریخ تاجیکان ورارود»

  علی هادیلو؛ اعتماد    پژواک جدایی مناطق آسیای میانه و ایران، قصه‌ای پرغصه به وسعت تاریخ ایران معاصر است؛ اما فارغ از مرثیه‌سرایی بر میراث به یغما رفته، اغلب ایرانیان را وقوف نیست که چه بر سر میراث هزارسالگان در سرزمین‌های جدا افتاده رفت.   کتاب «تاجیکان ورارود؛ از ۱۸۶۰ تا ۱۹۲۴» نخستین روایت علمی دقیق و مدون به سبک تاریخ‌نویسی‌نو و به زبان فارسی در این زمینه است. این کتاب پرارج گرچه در سال ۱۴۰۰ در ایران منتشر شد، اما به دلیل خاستگاه تاجیکی محقق (نماز حاتم) آنچنانکه باید و شاید در فضای رسانه‌ای ایران ارج نهاده نشد.    کتاب تاریخ تاجیکان ورارود، شرح رنجی است که از فرط بی‌صدایی تاکنون شنیده نشده و برای شنیدن آن باید گوش به دیوار ستبر تاریخ خواباند. این درد به تعبیر فروغ فرخ‌زاد، بانوی شعر و ادب ایران زمین، از آن جنس دردهایی است که «انسان را به سکوت وا می‌دارد، از این رو بسیار سنگین‌تر از دردی است که انسان را به فریاد وا می‌دارد.»   سرگذشت روزگار زبان فارسی و تاجیکان در این کتاب دست‌کمی از دوران پرآشوب پس از ورود و سیطره مغولان بر ایران نداشت و چه بسا تلخ‌تر از آن عصر بود.     قوم مهاجم مغول، به روایت موجز جوینی، «آمدند و کندند و سوختند و کشتند و بردند و رفتند»، اما چند سالی نگذشت که پیش از فروپاشی دولت‌شان، در بستر کارگاه حریر فرهنگ، اندیشه و مدنیت ایرانی سر به راه‌تر شده، زبان فارسی را به عنوان زبان خود برگزیدند و به تدریج به کیش و آیین ایرانی و اسلامی گراییدند و حتی مروج آن شدند، حال آنکه زبان فارسی آسیای میانه در چنگ قوم یأجوج و مأجوج گرفتار شده و به مرور جای خود را به زبان‌های روسی و ازبک داد.       نماز حاتم، نویسنده کتاب، از محققان و استادان برجسته و بنام دانشگاه ملی تاجیکستان است. او استاد گروه تاریخ آکادمی علوم تاجیکستان است که تاکنون ۱۵ کتاب و بیش از ۲۶۰ مقاله به نگارش درآورده است.   کتاب‌های تاریخ خلق تاجیک (کتاب درسی برای کلاس نهم) و «سرنگون کردن ترتیبات امیری در بخارا» (کتاب دانشگاهی) از جمله مهم‌ترین آثار این محقق شهیر تاجیکی است.    تاریخ تاجیکان ورارود، روایتی خواندنی درباره ماجرای گذر سرسلامت تتمه زبان فارسی و قوم بزرگ تاجیک در منطقه آسیای میانه از دوران پرتلاطم و پرآشوب سیطره روسیه تزاری و شوروی و سلاخی فارسی‌زبانان آسیای مرکزی در میانه سال‌های (۱۸۶۰-۱۹۲۴) است و ماجرای این گذر تاریخی، سیاسی و فرهنگی به مثابه داستان سیمرغ عطار است که تنها معدودی از مسافران با موفقیت در این سفر سیاسی، تاریخی و فرهنگی به مقصد رسیدند.      کتاب تاریخ تاجیکان ورارود تاریخ صرف نیست و همچنانکه ویل دورانت تاریخ تمدن را شرح دستاوردهای عظیم انسانی روی سواحل رودخانه خروشان و پرهیاهوی تاریخ می‌دانست، روایتی از شجاعت، قهرمانی و تلاش نفسگیر یکی از کهن‌ترین ملت‌های جهان در حفظ و گسترش زبان فارسی، فرهنگ، سنن اخلاقی، اقتصاد، اندیشه، دانش، کشاورزی، ارتباطات و میراث گرانبهای نیاکانی است.    کتاب تاریخ تاجیکان ورارود مرثیه‌سرایی بر میراث به یغما رفته ایرانی نیست؛ بلکه نویسنده (نماز حاتم) کوشش خود را به کار گرفته تا براساس منابع تازه و از نگاهی نو صفحات درخشان تاریخ نیاکان خویش را در مبارزه با مهاجمان روس و پاسداری از میهن خود روایت کند.   ملتی که به توصیف این محقق، در برابر دشمن، «نه سپر، بلکه فرهنگ خود را پیش گذاشت، به قوم مهاجم دوستی، همزیستی و همکاری را پیشنهاد کرد، خود که فرهیخته و معارف‌پرور بود، به بیگانگان کوچی، برتری دانش و فرهنگ را اثبات نمود، ایشان را نیز به همین راه هدایت ساخت.»   در این کتاب که به کوشش آرش ایران‌پور، محقق ایرانی، برگردان و شرح شده، معادل‌های روسی و «کریلی» با وسواسی مثال‌زدنی به معادل‎های فارسی برگردانده شده است.    این کتاب را می‌توان نمونه‌ای از شکل‌گیری یک مکتب تاریخ‌نگاری جدید در آسیای میانه نیز قلمداد کرد؛ مکتبی که با وجود تاثیرپذیری از راه و روش تاریخ‌نگاری شوروی -البته وجوه علمی و مثبت آن- از این توانایی نیز برخوردار است در جایی که به بررسی سیاست‌های مقامات شوروی مربوط می‌شود، بدون پرخاش و تندی، جوانبی از آن را مورد نقد و بازنگری قرار دهد.   این کتاب همچنین نقبی به فرآیند تدریجی فارسی‌زدایی از آسیای میانه زده و روایتی داستان‌گونه و جانسوز دوران فترت زبان فارسی در این خطه، فراروی ما می‌نهد.    از زمان ورود اشغالگران روس به آسیای مرکزی (۱۸۶۰)، شوربختی فارسی‌زبانان و افول تاجیک‌ها آغاز می‌شود و به دلایل متعدد و دسیسه‌های حکمرانان در سیادت روسیه تزاری به ویژه حکومت شوروی به مرور زبان فارسی جایگاه پیشین خود را از دست می‌دهد و حتی ‌کار به تحقیر فارسی زبانان و استحاله قوم تاجیک می رسد‌.      فرآیند فارسی‌زدایی که عملا از دوره حکومت شوروی رنگ و بویی جدید به خود می‌گیرد، با تبر تقسیم‌ (مرزبندی‌های ملی) در ۱۹۲۴ به اوج می‌رسد و میوه‌های خونین آن را می‌توان به ویژه در نسل‌کشی روشنفکران فارسی زبان در دهه ۱۹۳۰ به وضوح مشاهده کرد.   به روایت نویسنده در صفحات مطبوعات چه آسیای میانه و چه روسیه درباره تاجیکان و زبان فارسی (که از ۱۹۲۴ نام آن به تاجیکی تغییر کرد) تقریبا چیزی چاپ نمی‌شد.     حتی «اگر به ناگه مقاله‌ای هم چاپ می‌شد، بیشتر آنها غرض‌ورزانه بوده، گاه تاجیکان و زبان فارسی تاجیکان را آشکارا تحقیر می‌کردند.» کار بدانجا رسید که بر حذف زبان فارسی و انکار موجودیت این زبان و تاجیکان، رسما پافشاری می‌کردند.    گفتنی است کتاب «تاریخ تاجیکان ورارود» از دهه ۱۸۶۰ تا سال ۱۹24 تالیف نماز حاتم، به کوشش آرش ایرانپور از سوی انتشارات شیرازه ما در ۶۲۴ صفحه منتشر شده است. کانال عصر ایران در تلگرام

دیگر خبرها

  • رونمایی از کتاب هزار و چهارصد و خیلی زود در شیراز
  • کتاب شعر «ناله‌های امپراطور» در بروجرد رونمایی شد
  • رونمایی کتاب دنیای کسی را عوض کرده ای در ارومیه
  • ۲ کتاب مناسب مداحان و منبری‌ها در راه نمایشگاه
  • «شمع محفل» در نمایشگاه کتاب رونمایی می‌شود
  • رونمایی از کتاب در جستجوی آداب آبادانی در یزد
  • وضعیت مبلغان کشور در ماه رمضان از زبان مدیرکل تبلیغ عمومی/ استقبال بی‌نظیر «تبلیغ اولی‌ها»
  • سرگذشت فارسی‌زبانان آسیای میانه /نگاهی به کتاب «تاریخ تاجیکان ورارود»
  • رونمایی از ترجمه کتاب جنبش علوی، هجرت رضوی به زبان پشتو
  • «کلیله و دمنه» در کانون توجه نمایشگاه کتاب ابوظبی